送日本國(guó)僧敬龍歸

   唐代韋莊
鯨魚網(wǎng)提供關(guān)于唐代韋莊的送日本國(guó)僧敬龍歸詩詞、送日本國(guó)僧敬龍歸詩句等經(jīng)典詩詞名句,同時(shí)還有唐詩宋詞、古詩三百首、唐詩三百首、現(xiàn)代詩、詩詞名句、元曲、文言文、詩人等古代詩詞大全

送日本國(guó)僧敬龍歸

唐代 - 韋莊

扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。

此去與師誰共到,一船明月一帆風(fēng)。

送日本國(guó)僧敬龍歸詩詞賞析

【注釋】:

 晚唐時(shí)期,日本因唐朝國(guó)內(nèi)動(dòng)亂,于文宗開成三年(838)停止派出遣唐使。原先隨遣唐使舶來華學(xué)佛求經(jīng)的請(qǐng)益僧和學(xué)問僧,此后便改乘商船往來。唐朝的商船船身小,行駛輕快,船主又積累了豐富的氣象知識(shí)和航海經(jīng)驗(yàn),往返中國(guó)與日本一般只需三晝夜至六七晝夜,而且極少遇難漂流。這導(dǎo)致日唐之間交通頻繁,日本僧人的入唐比在遣唐使時(shí)代更加容易。敬龍便是這些僧人中的一個(gè)。他學(xué)成歸國(guó)時(shí),韋莊為他寫詩送行。

全詩只在“送歸”上落筆,體現(xiàn)了對(duì)異國(guó)友人的關(guān)心與惜別之情。

“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說敬龍此番歸國(guó),行程遼遠(yuǎn),里程不易概指。雖然《梁書·扶桑國(guó)傳》說過“扶桑在大漢國(guó)東二萬余里”,后來沿用為日本的代稱,若寫詩也是這樣指實(shí),便缺少意趣。詩人采用“扶桑”這個(gè)名字,其意則指古代神話傳說東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著說敬龍的家鄉(xiāng)還在扶桑的東頭再東頭。說“扶?!彼朴羞呺H,“東更東”又沒有了邊際;不能定指,則其“遠(yuǎn)”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說“扶桑”已暗藏“東”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉(xiāng)所在地寫得那樣遠(yuǎn)不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉(xiāng),而且他正要揚(yáng)帆歸去,為此送行贈(zèng)詩,不便作留難意、惜別情、愁苦語,把這些意思藏在詩句的背后,于是下文轉(zhuǎn)入祝友人行程一帆風(fēng)順的話頭。

“此去與師誰共到?一船明月一帆風(fēng)?!贝写蠛V?,最怕橫風(fēng)暴雨,大霧迷航。過去遣唐使乘坐的大船,常因風(fēng)暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達(dá)的也往往要在數(shù)十日或者數(shù)月的艱苦航程之后。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個(gè)“到”字,先祝他平安抵達(dá)家鄉(xiāng);“明月”示晴,排除霧雨;“帆風(fēng)”謂順,勿起狂飆,──行程中不生災(zāi)障。“誰”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風(fēng)再為挑明,并使“風(fēng)”、“月”得“誰”字而人格化了?!肮病弊?,一方面捏合“風(fēng)”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方面,又結(jié)合“到”字,說“共到”,使順風(fēng)朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉(xiāng)。兩句十四個(gè)字,渾然一體,表達(dá)了良好的祝愿與誠(chéng)摯的友情,饒有詩意。

詩人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀愿望,故作安慰語。它是有客觀事實(shí)作基礎(chǔ)的,這就是晚唐時(shí)日本與中國(guó)之間,海上航行相對(duì)地便利與安全的事實(shí)。它印入了詩人心底,寫出來自然而然就是這樣的詩句。

(陳長(zhǎng)明)

 
反對(duì) 0收藏 0打賞 0
 
更多>猜您喜歡
成語大全
好詞好句
網(wǎng)站主頁  |  在線字典  |  成語大全  |  詩詞名句  |  作文大全  |  英語學(xué)習(xí)  |  歇后語  |  網(wǎng)站地圖  |  網(wǎng)站留言  |  違規(guī)舉報(bào)
saninova.com.cn